GEDICHTEN EN LIEDTEKSTEN
VAN PAUL MCCARTNEY VERTAALD
Epibreren - Bij uitgeverij De Bezige Bij/Thomas
Rap verscheen een aantrekkelijke tweetalige bloemlezing
met liedteksten en gedichten van Paul
McCartney, getiteld Blackbird singing. McCartney
heeft zelf de keuze samengesteld. De lezer zal zich veel
liedjes herinneren van deze ex-Beatle, zoals 'Blackbird',
'Eleanor Rigby', 'Penny Lane', 'Yesterday', 'All the lonely
people' en 'Lovely Rita'. Job
Degenaar, Jan Donkers en Rob van Essen hebben de vertalingen
op zich genomen. Het leuke van het boek is dat je nu eindelijk
kunt lezen wat je vroeger altijd hebt meegezongen. Liesbeth
van Dalsum zocht vertaler/dichter Job Degenaar op in zijn
huis in Lemmer.
Degenaar: "Het was eigenlijk toevallig dat
ik bij de vertalingen betrokken raakte. Ik was bij de
uitgever voor het verzamelen van materiaal voor een groot
artikel over 35 jaar poëzie bij uitgeverij Thomas
Rap. Toen vertelde een redacteur me over het project.
'Of ik ook iets zou willen proberen?' 'Da's goed', zei
ik, hoewel ik nog maar weinig in mijn leven had vertaald.
Een pientere docent Engels uit Lelystad, collega en verre
vriend Gerard Kloezeman, was zo vriendelijk om mijn vertalingen
op blunders te controleren. Drie maanden later had ik
zon 25 vertalingen klaar. Rob van Essen heeft het
leeuwendeel op zich genomen."
Van Dalsum: "Was het moeilijk voor je?"
Degenaar: "Het probleem is dat het niet zo
moeilijk lijkt: het taalgebruik van 'Sir Paul' is in het
algemeen helder. Maar dan ben je er nog niet. Het zijn
liedjes met rijm en ritme en die kwaliteiten probeer je
zoveel mogelijk ook in het Nederlands te bewaren. En soms
lukt dat niet helemaal. 'When I'm sixty four' vertaalde
ik met 'Als ik pensioneer'. Okee, het scheelt een jaar,
maar rijm en ritme zijn gehandhaafd en de betekenis is
niet aangetast. Je kunt het zo in het Nederlands meezingen.
Bovendien weet je als vertaler dat in het boek het origineel
naast je vertaling komt, zodat de lezer direct je missers
kan zien. En soms ben je ook een beetje met heiligschennis
bezig. Ik heb 'Ob-la-di Ob-la-da' vertaald met 'Fal-de-rie
Fal-de-ra', wat niet iedereen me in dank zal afnemen."
Van Dalsum: "Hoe vertaalde je 'Lovely Rita,
meter maid'?"
Degenaar: "Man, man, wat heb ik daar mee geworsteld.
Eerst koos ik voor 'Mooie Rita, metermeid'. Maar wat is
in hemelsnaam een 'metermeid'? De schoonheid van Rita
en haar functie als parkeerwachter moesten, vond ik, in
de vertaling tot uitdrukking komen. Uiteindelijk koos
ik voor 'Rita, Miss Parkeerbeheer', maar de redacteur
had daar moeite mee, misschien omdat het te droog klonk.
Hij stelde 'Mooie Rita, metervrouw' voor, wat herkenbaarder
is bij de lezer. Ik had echter weer moeite met 'metervrouw':
in het Engels is 'metermaid' de gewone aanduiding voor
een vrouwelijke parkeerwachter. Nou ja, dan doe je wat
water bij de wijn. Ik heb er veel van geleerd."
De bundel, die bijna 300 bladzijden telt, is voorzien
van een voorwoord door McCartney en een inleiding door
Adrian Mitchell en is verkrijgbaar in de boekwinkel voor
17,50 euro.
(Rottend Staal Online, 21-3-2002)